Nous avons le plaisir de partager avec nos internautes cette chanson de Fadma Amaazit-Hamidchi qui est une adaptation-traduction de la chanson "La foule" d’Edith Piaf.
[|Lγaci : version kabyle de la chanson "La foule" d’Edith Piaf.
Auteure de l’adaptation/traduction : Fadma Amazit-Hamidchi
Interprète : Mucat.
Arrangements musicaux : Abdennour Djemaï
|]

magnifique !!
une grande interprète et une une belle adaptation
bravo
tizlitt i cebhen atâs atâs, d i nazuren (in) am akka igg laqen iw akken idles,tutlayt,azawan nneqh a te nefli u a te gmmu d’asawen. te kffa ta llit nni n terbaq terbaq , ne ttidir deg ta llit ta maynutt i deg allalen atraren cebheh u rennun deg w’azal n tutlayt. tanmirt qhef tazlitt aggi.
Excellente adaptation, superbe interprétation.
Magnifique travail.
Vive la création, vive l’adaptation s’theqvaylith...
Magnifique...
C’est simplement magnifique une œuvre j’adore et beaucoup de gens même ceux qui ne sont pas habitué a la musique kabyle y prendrons goût.
Bravo et Merci à ceux qui ont réalisés cette chanson.
Je ne sais pas ce qu’elle a de Kabyle Edith Piaf ....
Elle n’est même pas au courant de l’existence de ce peuple !
Il ne faut pas tomber dans piège de glorifier tout ce qui a un lien avec les kabyles ou la Kabylie ...
Édith Piaf à été éduquée par sa grand mère Fatima d’origine Kabyle
Alors a part le fait qu’elle a 1/4 de ses origines Kabyle, elle a été éduquée par une kabyle.
C’est vrai que vu sous cet angle vous pouvez demander pourquoi cet hommage.
Pourquoi pas demander à Z.Zidane pourquoi ? Il est français.
Mais Kabyle.
bonsoir,
le cas de zidane est assez particulier puisqu’il est une icône internationale. c’est dommage mais il doit veiller à ce que ces affaires marchent biens ! se revendiquer comme algérien signifierait un ramassage du gouvernement algérien !