A izznza aslix n yizm ur ta t-inghi.
Il vend la peau du lion avant de l’avoir tué.
Tiré de "Proverbes berbères", sous la direction de Frenand Bentolila, L’Harmattan, 1993.
Accueil > S tmazight > Inhisen
Inhisen
Citations - Proverbes
-
A izznza aslix n yizm ur ta t-inghi.
15 août 2004, par Masin -
Wen iwwet ufus-nnes ur ittini-y ah’.
14 août 2004, par MasinWen iwwet ufus-nnes ur ittini-y ah’.
Celui qui reçoit un coup de sa propre main ne doit pas dire "aïe" !
Tiré de "Proverbes berbères", sous la direction de Fernand Bentolila, L’Harmattan, 1993. -
Fakeru talemt iyatda as ax-net issoder eddenit kitnit.
13 août 2004, par MasinFakeru talemt iyatda as ax-net issoder eddenit kitnit.
Traduction mot à mot :
Fakerou chamelle une seule dont lait d’elle il fait vivre monde entier.
Traduction :
A la création du monde, il n’existait qu’une seule chamelle, appelée Fakerou, et le monde entier vivait grâce à son lait.
On dit qu’elle a été tuée par des hommes. Plaisantant entre elles, certaines tribus touarègues s’attribuent mutuellement ce meurtre. Mais une autre légende raconte que l’homme qui a tué Fakerou (…) -
Awar mar ytiri gi ssuq.
12 août 2004, par MasinAwar mar ytiri gi ssuq.
Traduction "littérale" :
La parole n’a pas lieu au souk
Signification :
Il faut être discret dans ses propos.
Extrait de :
Mimoun Hamdaoui, Proverbes et expressions proverbiales amazighs (Le Tarifit), Oujda, 2004.
Remarque :
En tarifit, le son "l" est quasi-systématiquement rendu "r".
Ainsi, dans le proverbe ci-dessus, Awar est l’équivalent d’Awal -
Mani gguten ur xa qqazen.
11 août 2004, par MasinMani gguten ur xa qqazen.
Là où ils sont nombreux, ils ne creusent pas.
Tiré de "Proverbes berbères", sous la direction de Fernand Bentolila, L’Harmattan, 1993. -
Ad ur ttwess’a ayujil x imett’awn.
10 août 2004, par MasinAd ur ttwess’a ayujil x imett’awn.
Ne conseilles pas l’orphelin de pleurer.
Tiré de "Proverbes berbères", sous la direction de Fernand Bentolila, L’Harmattan, 1993. -
Siwed’ abagerez asid daj enn-s.
9 août 2004, par MasinSiwed’ abagerez asid daj enn-s.
Poursuis le voleur jusque dans sa maison
Tiré de :
Jacques Lanfry, Ghadames. Etude linguistqiue et ethnographique,Fichier de Documentation Berbères, Fort-National (Kabylie), 1968. -
Win ur nelli d uccen, a t-tchen wuccanen.
8 août 2004, par MasinWin ur nelli d uccen, a t-tchen wuccanen.
-
Bder igdi tasit amâr’ad.
7 août 2004, par MasinBder igdi tasit amâr’ad.
Si tu évoques le chien, prends un bâton.
Tiré de "Proverbes berbères", sous la direction de Fernand Bentolila, L’Harmattan, 1993. -
Inebgi n yiwen wass d afessas, ass wis sin d amessas, ass wis tlata ddem azduz rr’ez’-it fell-as.
6 août 2004, par MasinInebgi n yiwen wass d afessas, ass wis sin d amessas, ass wis tlata ddem azduz rr’ez’-it fell-as.