<?xml
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>TAMAZGHA </title>
	<link>https://tamazgha.fr/</link>
	
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://www.tamazgha.fr/spip.php?id_rubrique=203&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>TAMAZGHA </title>
		<url>https://www.tamazgha.fr/local/cache-vignettes/L144xH63/logo-site-f2488.png?1777930750</url>
		<link>https://tamazgha.fr/</link>
		<height>63</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Les adaptations de Mohya </title>
		<link>https://www.tamazgha.fr/Les-adaptations-de-Mohya,1122.html</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.tamazgha.fr/Les-adaptations-de-Mohya,1122.html</guid>
		<dc:date>2004-12-20T23:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>webmestre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Au milieu des ann&#233;es 1960, des lyc&#233;ens scolaris&#233;s au lyc&#233;e Amirouche &#224; Tizi-Ouzou tentent de jouer des pi&#232;ces de th&#233;&#226;tre en kabyle au sein de leur troupe qu'ils viennent de cr&#233;er. L'administration de l'&#233;tablissement, sous la pression du parti unique Fln, s'oppose. Au m&#234;me moment, des pi&#232;ces de th&#233;&#226;tre radiophoniques sont diffus&#233;es sur les ondes de la cha&#238;ne II. Mais une troupe de th&#233;&#226;tre donnant des repr&#233;sentations en kabyle &#233;tait alors per&#231;ue comme &#8216;groupuscule aux activit&#233;s (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.tamazgha.fr/-Recherches-analyses-.html" rel="directory"&gt;Recherches, analyses&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Au milieu des ann&#233;es 1960, des lyc&#233;ens scolaris&#233;s au lyc&#233;e Amirouche &#224; Tizi-Ouzou tentent de jouer des pi&#232;ces de th&#233;&#226;tre en kabyle au sein de leur troupe qu'ils viennent de cr&#233;er. L'administration de l'&#233;tablissement, sous la pression du parti unique Fln, s'oppose. Au m&#234;me moment, des pi&#232;ces de th&#233;&#226;tre radiophoniques sont diffus&#233;es sur les ondes de la cha&#238;ne II. Mais une troupe de th&#233;&#226;tre donnant des repr&#233;sentations en kabyle &#233;tait alors per&#231;ue comme &#8216;groupuscule aux activit&#233;s contre-r&#233;volutionnaire, r&#233;actionnaire, au service de l'imp&#233;rialisme...'. D'autant plus que les seules pi&#232;ces de th&#233;&#226;tre disponibles [Signalons qu'&#224; l'&#233;poque, les pi&#232;ces compos&#233;es par Hamane Abdellah pendant les ann&#233;es 1950 (particuli&#232;rement en prison), ne sont pas encore connues m&#234;me chez les lettr&#233;s.] sont celles publi&#233;es par le &lt;i&gt;Fichier de Documentation Berb&#232;re&lt;/i&gt; &#224; savoir : &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;i&gt;Bu-Saber &lt;/i&gt;(la patience), pi&#232;ce en trois actes, pour enfants, publi&#233;e &#224; Fort-National, 1965, 47p. Pi&#232;ce &#233;labor&#233;e par A. A&#239;t Yehya, B. A&#239;t Ma&#226;mmer et J.-M. Dallet.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;i&gt; A&#226;li d Remdan, ah'wanti n Beghdad &lt;/i&gt;(Ali et Ramdane ou le marchand de Baghdad), 1955, 56 p. Une adaptation d'un conte des milles et une nuit faite par A. A&#239;t Yehya. Jeu sc&#233;nique en cinq tableaux.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; Trois compositions didactiques &#233;labor&#233;es par A&#239;t Yehya, J.-M. Dallet, S&#339;ur Louis de Vincennes...&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
A l'Universit&#233; d'Alger, la plupart de ceux qui ont fr&#233;quent&#233; le lyc&#233;e Amirouche s'y retrouvent et cr&#233;ent ce qu'on peut appeler le Cercle des &#233;tudiants de Ben-Aknoun. Une troupe de th&#233;&#226;tre voit le jour au sein de ce cercle et la pi&#232;ce de th&#233;&#226;tre &lt;i&gt;Mohamed, prends ta valise&lt;/i&gt; est mise en sc&#232;ne. Les autorit&#233;s de l'&#233;poque opposent une fin de non-recevoir aux demandes de participation aux diff&#233;rents festivals officiels. Pour d&#233;jouer ce refus, les membres de cette troupe &#233;laborent une autre mise en sc&#232;ne mais en arabe dialectal. Ils ont eu alors l'autorisation de participer au Festival de Carthage en 1973. Une fois sur sc&#232;ne, ils donnent une repr&#233;sentation de&lt;i&gt; Ddem abaliz-ik a Muh !,&lt;/i&gt; la version kabyle de &lt;i&gt;Mohamed, prends ta valise ! &lt;/i&gt;C'&#233;tait une r&#233;ussite, la troupe d&#233;croche le premier prix de ce festival. Mais comme &#224; l'&#233;poque, les autorit&#233;s favorisaient tout ce qui est soutien &#224; la cause palestinienne, elles ont donc convenu d'attribuer &#8216;symboliquement' le premier prix &#224; la troupe palestinienne, et la troupe officielle repr&#233;sentant donc l'Alg&#233;rie a eu droit au 2&#232;me prix ! A Alger, le ministre de la Culture f&#233;licite les membres de la troupe pour le prix acquis et leur signifie qu'il n'est plus possible pour eux de donner une quelconque repr&#233;sentation vu qu'ils ont trahi sa confiance. &#171; Xda&#226;tu-ni !... &#187; avait-il dit.&lt;br class='autobr' /&gt;
Le texte de la pi&#232;ce &lt;i&gt;Ddem abaliz-ik a Muh !&lt;/i&gt; est publi&#233; dans le BEB, 1974. &lt;br&gt;
Mohya, bien que ne faisant pas partie de la dite troupe de th&#233;&#226;tre, suivait de pr&#232;s ces &#233;v&#232;nements. C'est &#224; cette p&#233;riode qu'il commence &#224; adapter le th&#233;&#226;tre &#233;tranger en kabyle. &lt;i&gt;Morts sans s&#233;pulture &lt;/i&gt;de J.P. Sartre est la premi&#232;re pi&#232;ce qu'il traduit. Des extraits de cette adaptation seront publi&#233;s dans BEB II/2, 1973, pp. 17-27. Dans BEB II/3, 1974, un article traitant de cette pi&#232;ce est publi&#233; sous le titre &#8216;une exp&#233;rience &#224; poursuivre'. En collaboration avec Mumuh Loukad, il adapte une seconde pi&#232;ce de J.P. Sartre, &lt;i&gt;La pute respectueuse.&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
En 1974, il publie&lt;i&gt; Llem-ik, ddu d ud'ar-ik,&lt;/i&gt; l'adaptation de L'exception et la r&#232;gle de Bertolt Brecht. L'opuscule de 42 pages + VI porte la mention &lt;i&gt;Tiz'rigin Tala&lt;/i&gt; (=&#233;ditions Tala). Dans la pr&#233;face en kabyle (&lt;i&gt;Tazwart&lt;/i&gt; p. IV), Mohya revient sur la n&#233;cessit&#233; de publier en tamazight. Dans la pr&#233;sentation en couverture 4, il insiste sur le fait qu'il est plus que jamais pressant de prendre part &#224; la galaxie Gutenberg telle que d&#233;finie par le philosophe Marshall Mac Luhan.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
En 1976, Une troupe s'est d&#233;j&#224; constitu&#233;e autour de Mohya. Des repr&#233;sentations de &lt;i&gt;Llem-ik, ddu d ud'ar-ik&lt;/i&gt; sont donn&#233;es particuli&#232;rement &#224; Suresnes et au Th&#233;&#226;tre des Bouffes du Nord (Paris). La repr&#233;sentation donn&#233;e &#224; Suresnes a fait l'objet d'un article de Amezyan B. intitul&#233; &lt;i&gt;&#8216;Une exp&#233;rience de th&#233;&#226;tre populaire' &lt;/i&gt;publi&#233; dans le B.E.B n&#176;8, (1976), pp. 31-34.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
La m&#234;me ann&#233;e, Mohya termine &lt;i&gt;Aneggaru a d-yerr tawwurt&lt;/i&gt; (la d&#233;cision) de Bertolt Brecht. Le texte sera publi&#233; en deux parties dans &lt;i&gt;BEB&lt;/i&gt; n&#176; 11, (1977), pp. 63-83.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
A la fin des ann&#233;es 1970, l'id&#233;e de faire du th&#233;&#226;tre en berb&#232;re est tr&#232;s r&#233;pandue. Des &#233;tudiants de l'Universit&#233; de Tizi-Ouzou nouvellement cr&#233;&#233;e par Boumedi&#232;ne juste apr&#232;s le 19 juin 1977 pour d&#233;kabyliser Alger, cr&#233;ent une troupe de th&#233;&#226;tre et mettent en sc&#232;ne &lt;i&gt;Tighri n tlawin &lt;/i&gt;(la voix des femmes) et &lt;i&gt;La guerre de 2000 ans &lt;/i&gt;de Kateb Yacine. Mais les repr&#233;sentations que cette troupe veut faire sont interdites par les autorit&#233;s en juin 1979 puis en janvier 1980. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
A partir du printemps berb&#232;re, Mohya travaille d'arrache-pied pour adapter le maximum de pi&#232;ces en kabyle. Le public n'en finit pas de demander. Ainsi, Pour illustrer la probl&#233;matique berb&#232;re (confrontation du berb&#232;re avec le r&#233;gime en place), Mohya adapte en kabyle une nouvelle, Le ressuscit&#233; du c&#233;l&#232;bre &#233;crivain chinois Lu Xun (ou Lu Sin) en pi&#232;ce de th&#233;&#226;tre &lt;i&gt;Muhend u Ca&#949;ban. &lt;/i&gt;Cette derni&#232;re a connu un grand succ&#232;s, depuis 1980, au point o&#249; les Editions berb&#232;res, alors dirig&#233;es par Mustapha Aouchiche, financent son tournage comme film et l'&#233;ditent en 1992. Des extraits sont par ailleurs publi&#233;s dans la revue &lt;i&gt;Tiddukla&lt;/i&gt; n&#176; 6/7 et 8.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
En 1982, Mohya s'int&#233;resse &#224; Pirandello. La pi&#232;ce intitul&#233;e &lt;i&gt;La Giara&lt;/i&gt; qui a donn&#233; &lt;i&gt;La Jarre &lt;/i&gt;en fran&#231;ais est devenue &lt;i&gt;Tacbaylit &lt;/i&gt;sous sa plume.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
En 1984, ce sont deux pi&#232;ces , &lt;i&gt;Tartuffe &lt;/i&gt;de Moli&#232;re et &lt;i&gt;Ubu Roi&lt;/i&gt; d'Alfred Jarry, qui sont adapt&#233;es en kabyle respectivement sous les titres de&lt;i&gt; Si Partuf &lt;/i&gt;et &lt;i&gt;&#268;a&#949;bibi.&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Puis ce sont deux autres pi&#232;ces : &lt;i&gt;M&#233;decin malgr&#233; lui &lt;/i&gt;de Moli&#232;re et En attendant Godot de Samuel Beckett qui sont adapt&#233;es respectivement sous les titres de Si Leh'lu et de &lt;i&gt;Am win yettrajun R'ebbi.&lt;/i&gt; L'adaptation &lt;i&gt;Si Lehlu&lt;/i&gt; est publi&#233;e en deux partie dans &lt;i&gt;Awal,&lt;/i&gt; la revue que vient de fonder l'&#233;crivain Mouloud Mammeri. La premi&#232;re partie est parue dans le n&#176;2, 1986, pp. 145-156 ; tandis que la seconde est parue dans le n&#176; 3, 1987, pp.147-190.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
A partir de 1986, tout en s'int&#233;ressant &#224; d'autres auteurs &#233;trangers tels que Pirandello ou Lu Xun, Mohya s'investit &#224; fond dans l'adaptation du th&#233;&#226;tre fran&#231;ais.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Ainsi, quatre autres adaptations voient le jour : &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;i&gt;Sinistri &lt;/i&gt;(la farce de Ma&#238;tre Pathelin). Cette pi&#232;ce de th&#233;&#226;tre est compos&#233;e par un auteur inconnu en 1464. Elle est tr&#232;s connue car elle est l'un des rares t&#233;moignages du th&#233;&#226;tre fran&#231;ais du Moyen-Age. Cette pi&#232;ce est diffus&#233;e sous forme de deux cassettes audio.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;i&gt; Les fourberies de Scapin &lt;/i&gt;et &lt;i&gt;Le malade imaginaire &lt;/i&gt;de Moli&#232;re. Ces deux derni&#232;res sont rest&#233;es &#224; l'&#233;tat de manuscrit.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;i&gt; Knock &lt;/i&gt;de Jules Romain (manuscrit).&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Toutefois, Mohya n'est pas rest&#233;e prisonnier du th&#233;&#226;tre fran&#231;ais. Bien au contraire, il s'int&#233;resse &#224; d'autres auteurs ayant contribu&#233; au th&#233;&#226;tre universel. Il adapte alors : Les &#233;migr&#233;s de Mrozeck en &lt;i&gt;Sin nni, Le suicid&#233; &lt;/i&gt;de Nikola Erdmann en &lt;i&gt;Axir akka, wala deg uz'ekka &lt;/i&gt;et la nouvelle de Lu Xun &lt;i&gt;La v&#233;ritable histoire de Ah Qu &lt;/i&gt;en &lt;i&gt;Muh Terri.&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
&lt;i&gt;Sin nni&lt;/i&gt; est r&#233;alis&#233;e par une troupe professionnelle au th&#233;&#226;tre R&#233;gional de B&#233;ja&#239;a avec Fellag en 1991. &#8216;Muh Terri&lt;/i&gt; est diffus&#233;e en cassette audio.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
A la fin des ann&#233;es 1990, Mohya est attir&#233; par les auteurs de la Gr&#232;ce antique. Ainsi, il commence l'adaptation de quatre pi&#232;ces de Platon : &lt;i&gt;Gorgias&lt;/i&gt; (inachev&#233;e), &lt;i&gt;X&#233;nophon, Les m&#233;morables &lt;/i&gt;et &lt;i&gt;&#338;dipe roi &lt;/i&gt; ; ainsi que d'une &#339;uvre de Sophocle.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;a href='https://www.tamazgha.fr/D-une-langue-a-l-autre-ou-l-oeuvre-de-Mohya,1196.html' class=&#034;spip_in&#034;&gt;Lire l'article&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
