<?xml
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>TAMAZGHA </title>
	<link>https://tamazgha.fr/</link>
	
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="http://www.tamazgha.fr/spip.php?id_rubrique=196&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>TAMAZGHA </title>
		<url>http://www.tamazgha.fr/local/cache-vignettes/L144xH63/logo-site-f2488.png?1774389839</url>
		<link>https://tamazgha.fr/</link>
		<height>63</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Sinistri (extrait)</title>
		<link>http://www.tamazgha.fr/Sinistri-extrait,1140.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.tamazgha.fr/Sinistri-extrait,1140.html</guid>
		<dc:date>2005-08-15T22:44:38Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>webmestre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Sinistri : Tezrid' amek an-nexdem ihi ! Tessned' tinna akkenni ikkaten a&#947;yul ittdaray tabarda ? &lt;br class='autobr' /&gt;
Buzit'war' : Ih ! &lt;br class='autobr' /&gt;
Sinistri : Ihi an-nexdem akkenni ula d nek&#176;ni ihi. &lt;br class='autobr' /&gt;
Buzit'war' : Amek ? &lt;br class='autobr' /&gt;
Sinistri : Dabur' ad rre&#947; iman-iw ur k-ssine&#947; ur yi tessined'. &lt;br class='autobr' /&gt;
Buzit'war' : Amek at-tsemmh'ed' dg-i ? &#915; ur-k ad tssemh'ed' dg-i lume&#949;na ha ! &lt;br class='autobr' /&gt;
Sinistri : Ur ttsemmih'e&#947; ara dg-ek a wlidi. Ar'&#287;u tura ak-d sfehme&#947; amek i ylaq a nexdem. &lt;br class='autobr' /&gt;
Buzit'war' : R'uh', a k-isent'eq r'ebbi ar lxir'. &lt;br class='autobr' /&gt;
Sinistri (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.tamazgha.fr/-Oeuvres-de-Mohya-.html" rel="directory"&gt;Oeuvres de Mohya&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Sinistri :&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; Tezrid' amek an-nexdem ihi ! Tessned' tinna akkenni ikkaten a&#947;yul ittdaray tabarda ? &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Buzit'war' : &lt;/i&gt;&lt;/b&gt; Ih ! &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Sinistri :&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; Ihi an-nexdem akkenni ula d nek&#176;ni ihi. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Buzit'war' : &lt;/i&gt;&lt;/b&gt; Amek ? &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Sinistri :&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; Dabur' ad rre&#947; iman-iw ur k-ssine&#947; ur yi tessined'. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Buzit'war' : &lt;/i&gt;&lt;/b&gt; Amek at-tsemmh'ed' dg-i ? &#915; ur-k ad tssemh'ed' dg-i lume&#949;na ha ! &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Sinistri :&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; Ur ttsemmih'e&#947; ara dg-ek a wlidi. Ar'&#287;u tura ak-d sfehme&#947; amek i ylaq a nexdem. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Buzit'war' : &lt;/i&gt;&lt;/b&gt; R'uh', a k-isent'eq r'ebbi ar lxir'. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Sinistri :&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; Ih ! Axat'er' tura lukan a d-tnet'qed', lukan a d-tinid' kan akkagi awal amect'it'it'uh' kan akagi, d&#947;a nutni dayen a k-cudden din din, u ad kkaten, ad kkaten, ejbed, ejbed, ur ak-ttserrih'n ara alamma tqerred'-d ula s wayen ur nelli. Iih, ula I k-ittawin, aqli nni&#947;-ak ! Na&#947; muli a k-d-ikker u&#949;ejmi r'be&#949;t'ac. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Buzit'war' : &lt;/i&gt;&lt;/b&gt; Amek ihi i glaq ad xedme&#947; ? &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Sinistri :&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; Ihi e&#287;&#287;-iyi tura a k-d-sfehme&#947;. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Buzit'war' : &lt;/i&gt;&lt;/b&gt; Ih ! Ihi sfehm-iy-id ihi ke&#269;&#269;inni. Axat'er' nekkini tura, nekkini akken iy-id-tennid' ad xedme&#947;. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Sinistri :&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; Ih ar'a&#287;i tura a k-d-sfehme&#947;. Nni&#947;-ak ad tr'uh'ed' weh'dek ar wexxam n ccr'e&#949;. Yak lakunbukas'yu nni attan &#947;ur-k i tella ? &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Buzit'war' : &lt;/i&gt;&lt;/b&gt; Ih bbwi&#947;-tt-id, attah &#947;uri. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Sinistri :&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; Nekkini a k-in teb&#949;e&#947; deffir imiren.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Imuqel ach'al ssa&#949;a. Attan d&#947;a d lweqt, r'uh' tudeswit eh ! Yerna imaren m'ara k-d-issiwel di&#287;&#287;ij, Sirpeyyir' i s-qqaren, netta mi k-d-inna lh'aga, ke&#269;&#269; in-as be&#949;&#949;&#949;... &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Buzit'war' : &lt;/i&gt;&lt;/b&gt; Amek, amek ?? &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Sinistri :&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; Netta mi k-d-inna lh'a&#287;a, ke&#269;&#269; in-as be&#949;&#949;&#949;... Daya, &#947;urk anda, be&#949;&#949;&#949;... Err iman-ik d ayagi kan ay tessned'. Anef-as ma yehwa-yas ad ittjellib ar igenni. Ke&#269;&#269;ini akkagi kan. Mi d-int'eq ar &#947;urek, ke&#269;&#269;ini in-as be&#949;&#949;&#949;... &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Buzit'war' : &lt;/i&gt;&lt;/b&gt; I apr'i, amk apr'i imiren ? &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Sinistri :&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; Apr'i imiren, nekkini as-ini&#947; ; aweddi, anef-as aweddi, t'ixr'-as ad ir'uh'. As-ini&#947; : ir'h'em waldik d&#947;a dacu ara tcar'&#949;ed' dg-es tura wagi. Meskin atan am netta am ixer'fiyen nni ines kif-kif-iten. Wagi efk-as tameqq&#176;int lleh'cici anida I k-ihwa zzu&#947;r-it. Anef-as ad ir'uh' ad ikes leh'cic aff yiman-is, t'ixr'-a&#947; a weddi. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Buzit'war' : &lt;/i&gt;&lt;/b&gt; Ih, ih, in-as Buzit'war agi, in-as am izimer akessas, in-as ur ikkat ur ixebbec. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Sinistri :&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; Ih, ih, as-ini&#947; laprub sik hatah : yessen kan ad d-yini be&#949;&#949;. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Buzit'war' : &lt;/i&gt;&lt;/b&gt; Awi, welleh ma tennid'-as akka i di&#287;uj, aql-ak-id ad te&#269;&#269;. &lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Extrait de la pi&#232;ce de th&#233;&#226;tre &#034;Sinistri&#034; : Adaptation par Muh'ya de &#034;La farce de Ma&#238;tre Pathelin&#034; (auteur inconnu).&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;- &lt;a href=&#034;http://tamazgha.fr/rubrique.php3?id_rubrique=196&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&lt;b&gt;Lire les autres articles de la Rubrique &#034;Mohya&#034;&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Muh'ya </title>
		<link>http://www.tamazgha.fr/Muh-ya,1148.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.tamazgha.fr/Muh-ya,1148.html</guid>
		<dc:date>2004-12-25T23:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>webmestre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Di tzemmurt te&#947;li tissi &lt;br class='autobr' /&gt;
Ayetma txerb-i nniya &lt;br class='autobr' /&gt;
Ugade&#947; ad teglu yess-i
&lt;br class='autobr' /&gt;
Nekkini ad glu&#947; s miyya
&lt;br class='autobr' /&gt;
Ass-ayi tcudd tkersi
&lt;br class='autobr' /&gt;
Ir'uh' Muh'end u Yeh'ya. &lt;br class='autobr' /&gt;
Yerra udem i teqbaylit
&lt;br class='autobr' /&gt;
Itellem-itt akken i s-yehwa
&lt;br class='autobr' /&gt;
Igemr-ed g tberr'anit
&lt;br class='autobr' /&gt;
Akken i d-gemmrent tzizwa
&lt;br class='autobr' /&gt;
Isqucced'-d deg talmanit
&lt;br class='autobr' /&gt;
Irna-d ula di cinwa. &lt;br class='autobr' /&gt;
A yemma qqel-i d tawalit
&lt;br class='autobr' /&gt;
Ir'uh' Muh'end u Yeh'ya. &lt;br class='autobr' /&gt;
D tablat' yezwaren i llsas
&lt;br class='autobr' /&gt;
Muh'al te&#947;wi-t ss&#949;aya
&lt;br class='autobr' /&gt;
Kra yuz'an &#947;er tama-s
&lt;br class='autobr' /&gt;
Iddem agerruj n ccfaya
&lt;br class='autobr' /&gt;
Ih'errek wejgu alemmas
&lt;br class='autobr' /&gt;
Ma tqqim-ed kra (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.tamazgha.fr/-Tajmilt-i-Muh-ya-.html" rel="directory"&gt;Tajmilt i Muh'ya&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Di tzemmurt te&#947;li tissi &lt;br&gt;
Ayetma txerb-i nniya &lt;br&gt;
Ugade&#947; ad teglu yess-i&lt;br&gt;
Nekkini ad glu&#947; s miyya&lt;br&gt;
Ass-ayi tcudd tkersi&lt;br&gt;
Ir'uh' Muh'end u Yeh'ya. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Yerra udem i teqbaylit&lt;br&gt;
Itellem-itt akken i s-yehwa&lt;br&gt;
Igemr-ed g tberr'anit&lt;br&gt;
Akken i d-gemmrent tzizwa&lt;br&gt;
Isqucced'-d deg talmanit&lt;br&gt;
Irna-d ula di cinwa. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
A yemma qqel-i d tawalit&lt;br&gt;
Ir'uh' Muh'end u Yeh'ya. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
D tablat' yezwaren i llsas&lt;br&gt;
Muh'al te&#947;wi-t ss&#949;aya&lt;br&gt;
Kra yuz'an &#947;er tama-s&lt;br&gt;
Iddem agerruj n ccfaya&lt;br&gt;
Ih'errek wejgu alemmas&lt;br&gt;
Ma tqqim-ed kra n rriya. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
A les brorbro ttrut fell-as&lt;br&gt;
Ir'uh' Muh'end u Yeh'ya. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Lhac&#232;ne Ziani&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Le Moh' Li&#232;re de chez nous. A win i ttr'a&#287;un r'ebbi</title>
		<link>http://www.tamazgha.fr/Le-Moh-Liere-de-chez-nous-A-win-i-ttr-agun-r-ebbi,1145.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.tamazgha.fr/Le-Moh-Liere-de-chez-nous-A-win-i-ttr-agun-r-ebbi,1145.html</guid>
		<dc:date>2004-12-22T23:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>webmestre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Tout d'abord, merci &#224; Tamazgha d'avoir honor&#233; la m&#233;moire du po&#232;te Mohya en lui rendant un hommage. &lt;br class='autobr' /&gt;
Je suis touch&#233; par sa disparition, par la perte de l'homme de combat et l'humaniste qu'il &#233;tait. Mohya &#233;tait un homme de conviction, int&#232;gre. &lt;br class='autobr' /&gt;
J'ai eu la chance de faire mes premiers pas dans le th&#233;&#226;tre kabyle avec lui dans les ann&#233;es 1980, &#224; l' ACB de Paris. J'&#233;tais son metteur en sc&#232;ne et cela pendant deux ans. &lt;br class='autobr' /&gt;
Il m'a beaucoup apport&#233;, moi qui pratiquait un th&#233;&#226;tre des plus (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.tamazgha.fr/-Hommages-a-Mohya-.html" rel="directory"&gt;Hommages &#224; Mohya&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='http://www.tamazgha.fr/local/cache-vignettes/L148xH150/arton1145-9a866.jpg?1774399732' class='spip_logo spip_logo_right' width='148' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Tout d'abord, merci &#224; Tamazgha d'avoir honor&#233; la m&#233;moire du po&#232;te Mohya en lui rendant un hommage. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Je suis touch&#233; par sa disparition, par la perte de l'homme de combat et l'humaniste qu'il &#233;tait. Mohya &#233;tait un homme de conviction, int&#232;gre. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
J'ai eu la chance de faire mes premiers pas dans le th&#233;&#226;tre kabyle avec lui dans les ann&#233;es 1980, &#224; l' ACB de Paris. J'&#233;tais son metteur en sc&#232;ne et cela pendant deux ans.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Il m'a beaucoup apport&#233;, moi qui pratiquait un th&#233;&#226;tre des plus conventionnels, &#233;cole fran&#231;aise oblige ! &lt;br class='autobr' /&gt;
J'&#233;tais loin de soup&#231;onner que notre langue kabyle pouvait &#234;tre &#224; la hauteur des grands hommes de th&#233;&#226;tre tels que Becket, Moli&#232;re, Pirandello etc. &lt;br class='autobr' /&gt;
Oui, Mohya les a traduits !&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
H&#233;las, on ne peut que d&#233;plorer l'absence de notre public aux repr&#233;sentations de ses pi&#232;ces. Il faut dire que le th&#233;&#226;tre n'est pas une expression coutumi&#232;re chez les Kabyles. Mais quand le public est l&#224;, il sait donner la r&#233;plique aux personnages de Mohya comme le t&#233;moigne cette anecdote :&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&#034;Lors d'une repr&#233;sentation de &lt;i&gt;&#034;Tacbaylit&#034;&lt;/i&gt; (la jarre ), l'acteur, tr&#232;s convaincant, se mit &#224; d&#233;clamer sa tirade : &lt;i&gt;&#034;lluz'e&#947;, lluz'e&#947;, lluz'e&#947;r&#034;&lt;/i&gt; (j'ai faim, j'ai faim...&#034;). &lt;br&gt;
Soudain, la r&#233;plique se fit entendre dans la salle ; une femme bien traditionnelle se l&#232;ve et lui dit texto en kabyle :&lt;i&gt; &#034;A mmi,&lt;/i&gt; mon fils, je ne savais pas que tu avais si faim sinon je t'aurais amen&#233; du pain.&#034;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Mohya sait puiser dans le r&#233;pertoire de la vie des gens pour nourrir les personnages de ses pi&#232;ces.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Je me rappelle de Mohya venant &#224; L'ACB avec des chaussures trou&#233;es. J'ai demand&#233; &#224; B&#233;ben que l'ACB lui paie au moins ses droits d'auteur &#224; d&#233;faut de salaire. C'&#233;tait l&#233;gitime, pour moi, qu'un homme de th&#233;&#226;tre, &#233;crivain, po&#232;te puisse recevoir son d&#251;. Mohya n'a jamais rien r&#233;clam&#233;, pas un sous pour tout ce qu'il faisait. Il donnait, il &#233;tait g&#233;n&#233;reux... le mercantilisme ne l'int&#233;ressait pas.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
J'ai rarement vu un bonhomme &#234;tre ce qu'il &#233;crit ; ses personnages lui ressemblent comme deux gouttes d'eau. Il est un peu le &#034;pauvre Martin&#034; de Brassens dont, par ailleurs, il a fait une traduction chant&#233;e par Djurdjura. Il a travaill&#233; pour une grande cause, celle de la reconnaissance de notre culture.&lt;br&gt;
Il &#233;tait discret, plus que discret, invisible. Il se faisait rare &#224; ses propres repr&#233;sentations, de crainte d'&#234;tre cit&#233; ou amen&#233; de force sur sc&#232;ne aux saluts.&lt;br&gt;
Timide ? non, plut&#244;t pudique. &lt;br&gt;
C'&#233;tait un homme de l'ombre mais la lumi&#232;re &#233;tait &#224; l'int&#233;rieur de l'homme. Il n'avait pas besoin des projecteurs pour briller ; il brillait. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Je l'appelais le&lt;i&gt; Moh' li&#232;re &lt;/i&gt;de chez nous parce qu'il a su donner une &#226;me kabyle, une plume kabyle &#224; ses &#339;uvres. En effet, Il s'agit bien d'&#339;uvres car ses traductions sont des r&#233;&#233;critures. Il y a un esprit bien Mohya quand vous lisez le &#034;Tartufe&#034; de Moli&#232;re qui devient &lt;i&gt;&#034;Si pertuf&#034;&lt;/i&gt;. Et si l'on s'amusait &#224; retraduire&lt;i&gt; &#034;Si pertuf&#034;.&lt;/i&gt; de Mohya en fran&#231;ais, Moli&#232;re lui-m&#234;me ne se reconna&#238;trait pas.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Mohya est inventif, il est ciseleur de mots, il est conteur.&lt;br&gt;
Il est l'oralit&#233;, cette oralit&#233; qui nous est si ch&#232;re, qui nous a berc&#233;e.&lt;br&gt;
kanoun de l'enfance et nos grands-m&#232;res raconteuses lorsque j'entends la voix de Mohya dans ses cassettes.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Comment peut-on imaginer, que, de sa petite &#233;picerie de Saint-Ouen, ce petit bonhomme, haut comme trois pommes et grand comme un g&#233;ant par son verbe, soit aussi cr&#233;atif. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Il est tant maintenant de comprendre son &#339;uvre, son message.&lt;br&gt;
Ses &#233;toiles sont &#224; la port&#233;e de nos yeux et de nos mains...&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Adieu l'ami.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Moussa Lebkiri&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;a href=&#034;http://www.lebkiri.com/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Site de Moussa Lebkiri&lt;/a&gt;
&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_965 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='http://www.tamazgha.fr/local/cache-vignettes/L450xH462/Lebkiri-b9fc4.jpg?1774399733' width='450' height='462' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;center&gt;&lt;b&gt;Moussa Lebkiri lors de la veill&#233;e du 12 d&#233;cembre 2004 &#224; Paris&lt;/b&gt;&lt;/center&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Les adaptations de Mohya </title>
		<link>http://www.tamazgha.fr/Les-adaptations-de-Mohya,1122.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.tamazgha.fr/Les-adaptations-de-Mohya,1122.html</guid>
		<dc:date>2004-12-20T23:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>webmestre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Au milieu des ann&#233;es 1960, des lyc&#233;ens scolaris&#233;s au lyc&#233;e Amirouche &#224; Tizi-Ouzou tentent de jouer des pi&#232;ces de th&#233;&#226;tre en kabyle au sein de leur troupe qu'ils viennent de cr&#233;er. L'administration de l'&#233;tablissement, sous la pression du parti unique Fln, s'oppose. Au m&#234;me moment, des pi&#232;ces de th&#233;&#226;tre radiophoniques sont diffus&#233;es sur les ondes de la cha&#238;ne II. Mais une troupe de th&#233;&#226;tre donnant des repr&#233;sentations en kabyle &#233;tait alors per&#231;ue comme &#8216;groupuscule aux activit&#233;s (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.tamazgha.fr/-Recherches-analyses-.html" rel="directory"&gt;Recherches, analyses&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Au milieu des ann&#233;es 1960, des lyc&#233;ens scolaris&#233;s au lyc&#233;e Amirouche &#224; Tizi-Ouzou tentent de jouer des pi&#232;ces de th&#233;&#226;tre en kabyle au sein de leur troupe qu'ils viennent de cr&#233;er. L'administration de l'&#233;tablissement, sous la pression du parti unique Fln, s'oppose. Au m&#234;me moment, des pi&#232;ces de th&#233;&#226;tre radiophoniques sont diffus&#233;es sur les ondes de la cha&#238;ne II. Mais une troupe de th&#233;&#226;tre donnant des repr&#233;sentations en kabyle &#233;tait alors per&#231;ue comme &#8216;groupuscule aux activit&#233;s contre-r&#233;volutionnaire, r&#233;actionnaire, au service de l'imp&#233;rialisme...'. D'autant plus que les seules pi&#232;ces de th&#233;&#226;tre disponibles [Signalons qu'&#224; l'&#233;poque, les pi&#232;ces compos&#233;es par Hamane Abdellah pendant les ann&#233;es 1950 (particuli&#232;rement en prison), ne sont pas encore connues m&#234;me chez les lettr&#233;s.] sont celles publi&#233;es par le &lt;i&gt;Fichier de Documentation Berb&#232;re&lt;/i&gt; &#224; savoir : &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;i&gt;Bu-Saber &lt;/i&gt;(la patience), pi&#232;ce en trois actes, pour enfants, publi&#233;e &#224; Fort-National, 1965, 47p. Pi&#232;ce &#233;labor&#233;e par A. A&#239;t Yehya, B. A&#239;t Ma&#226;mmer et J.-M. Dallet.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;i&gt; A&#226;li d Remdan, ah'wanti n Beghdad &lt;/i&gt;(Ali et Ramdane ou le marchand de Baghdad), 1955, 56 p. Une adaptation d'un conte des milles et une nuit faite par A. A&#239;t Yehya. Jeu sc&#233;nique en cinq tableaux.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; Trois compositions didactiques &#233;labor&#233;es par A&#239;t Yehya, J.-M. Dallet, S&#339;ur Louis de Vincennes...&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
A l'Universit&#233; d'Alger, la plupart de ceux qui ont fr&#233;quent&#233; le lyc&#233;e Amirouche s'y retrouvent et cr&#233;ent ce qu'on peut appeler le Cercle des &#233;tudiants de Ben-Aknoun. Une troupe de th&#233;&#226;tre voit le jour au sein de ce cercle et la pi&#232;ce de th&#233;&#226;tre &lt;i&gt;Mohamed, prends ta valise&lt;/i&gt; est mise en sc&#232;ne. Les autorit&#233;s de l'&#233;poque opposent une fin de non-recevoir aux demandes de participation aux diff&#233;rents festivals officiels. Pour d&#233;jouer ce refus, les membres de cette troupe &#233;laborent une autre mise en sc&#232;ne mais en arabe dialectal. Ils ont eu alors l'autorisation de participer au Festival de Carthage en 1973. Une fois sur sc&#232;ne, ils donnent une repr&#233;sentation de&lt;i&gt; Ddem abaliz-ik a Muh !,&lt;/i&gt; la version kabyle de &lt;i&gt;Mohamed, prends ta valise ! &lt;/i&gt;C'&#233;tait une r&#233;ussite, la troupe d&#233;croche le premier prix de ce festival. Mais comme &#224; l'&#233;poque, les autorit&#233;s favorisaient tout ce qui est soutien &#224; la cause palestinienne, elles ont donc convenu d'attribuer &#8216;symboliquement' le premier prix &#224; la troupe palestinienne, et la troupe officielle repr&#233;sentant donc l'Alg&#233;rie a eu droit au 2&#232;me prix ! A Alger, le ministre de la Culture f&#233;licite les membres de la troupe pour le prix acquis et leur signifie qu'il n'est plus possible pour eux de donner une quelconque repr&#233;sentation vu qu'ils ont trahi sa confiance. &#171; Xda&#226;tu-ni !... &#187; avait-il dit.&lt;br class='autobr' /&gt;
Le texte de la pi&#232;ce &lt;i&gt;Ddem abaliz-ik a Muh !&lt;/i&gt; est publi&#233; dans le BEB, 1974. &lt;br&gt;
Mohya, bien que ne faisant pas partie de la dite troupe de th&#233;&#226;tre, suivait de pr&#232;s ces &#233;v&#232;nements. C'est &#224; cette p&#233;riode qu'il commence &#224; adapter le th&#233;&#226;tre &#233;tranger en kabyle. &lt;i&gt;Morts sans s&#233;pulture &lt;/i&gt;de J.P. Sartre est la premi&#232;re pi&#232;ce qu'il traduit. Des extraits de cette adaptation seront publi&#233;s dans BEB II/2, 1973, pp. 17-27. Dans BEB II/3, 1974, un article traitant de cette pi&#232;ce est publi&#233; sous le titre &#8216;une exp&#233;rience &#224; poursuivre'. En collaboration avec Mumuh Loukad, il adapte une seconde pi&#232;ce de J.P. Sartre, &lt;i&gt;La pute respectueuse.&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
En 1974, il publie&lt;i&gt; Llem-ik, ddu d ud'ar-ik,&lt;/i&gt; l'adaptation de L'exception et la r&#232;gle de Bertolt Brecht. L'opuscule de 42 pages + VI porte la mention &lt;i&gt;Tiz'rigin Tala&lt;/i&gt; (=&#233;ditions Tala). Dans la pr&#233;face en kabyle (&lt;i&gt;Tazwart&lt;/i&gt; p. IV), Mohya revient sur la n&#233;cessit&#233; de publier en tamazight. Dans la pr&#233;sentation en couverture 4, il insiste sur le fait qu'il est plus que jamais pressant de prendre part &#224; la galaxie Gutenberg telle que d&#233;finie par le philosophe Marshall Mac Luhan.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
En 1976, Une troupe s'est d&#233;j&#224; constitu&#233;e autour de Mohya. Des repr&#233;sentations de &lt;i&gt;Llem-ik, ddu d ud'ar-ik&lt;/i&gt; sont donn&#233;es particuli&#232;rement &#224; Suresnes et au Th&#233;&#226;tre des Bouffes du Nord (Paris). La repr&#233;sentation donn&#233;e &#224; Suresnes a fait l'objet d'un article de Amezyan B. intitul&#233; &lt;i&gt;&#8216;Une exp&#233;rience de th&#233;&#226;tre populaire' &lt;/i&gt;publi&#233; dans le B.E.B n&#176;8, (1976), pp. 31-34.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
La m&#234;me ann&#233;e, Mohya termine &lt;i&gt;Aneggaru a d-yerr tawwurt&lt;/i&gt; (la d&#233;cision) de Bertolt Brecht. Le texte sera publi&#233; en deux parties dans &lt;i&gt;BEB&lt;/i&gt; n&#176; 11, (1977), pp. 63-83.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
A la fin des ann&#233;es 1970, l'id&#233;e de faire du th&#233;&#226;tre en berb&#232;re est tr&#232;s r&#233;pandue. Des &#233;tudiants de l'Universit&#233; de Tizi-Ouzou nouvellement cr&#233;&#233;e par Boumedi&#232;ne juste apr&#232;s le 19 juin 1977 pour d&#233;kabyliser Alger, cr&#233;ent une troupe de th&#233;&#226;tre et mettent en sc&#232;ne &lt;i&gt;Tighri n tlawin &lt;/i&gt;(la voix des femmes) et &lt;i&gt;La guerre de 2000 ans &lt;/i&gt;de Kateb Yacine. Mais les repr&#233;sentations que cette troupe veut faire sont interdites par les autorit&#233;s en juin 1979 puis en janvier 1980. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
A partir du printemps berb&#232;re, Mohya travaille d'arrache-pied pour adapter le maximum de pi&#232;ces en kabyle. Le public n'en finit pas de demander. Ainsi, Pour illustrer la probl&#233;matique berb&#232;re (confrontation du berb&#232;re avec le r&#233;gime en place), Mohya adapte en kabyle une nouvelle, Le ressuscit&#233; du c&#233;l&#232;bre &#233;crivain chinois Lu Xun (ou Lu Sin) en pi&#232;ce de th&#233;&#226;tre &lt;i&gt;Muhend u Ca&#949;ban. &lt;/i&gt;Cette derni&#232;re a connu un grand succ&#232;s, depuis 1980, au point o&#249; les Editions berb&#232;res, alors dirig&#233;es par Mustapha Aouchiche, financent son tournage comme film et l'&#233;ditent en 1992. Des extraits sont par ailleurs publi&#233;s dans la revue &lt;i&gt;Tiddukla&lt;/i&gt; n&#176; 6/7 et 8.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
En 1982, Mohya s'int&#233;resse &#224; Pirandello. La pi&#232;ce intitul&#233;e &lt;i&gt;La Giara&lt;/i&gt; qui a donn&#233; &lt;i&gt;La Jarre &lt;/i&gt;en fran&#231;ais est devenue &lt;i&gt;Tacbaylit &lt;/i&gt;sous sa plume.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
En 1984, ce sont deux pi&#232;ces , &lt;i&gt;Tartuffe &lt;/i&gt;de Moli&#232;re et &lt;i&gt;Ubu Roi&lt;/i&gt; d'Alfred Jarry, qui sont adapt&#233;es en kabyle respectivement sous les titres de&lt;i&gt; Si Partuf &lt;/i&gt;et &lt;i&gt;&#268;a&#949;bibi.&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Puis ce sont deux autres pi&#232;ces : &lt;i&gt;M&#233;decin malgr&#233; lui &lt;/i&gt;de Moli&#232;re et En attendant Godot de Samuel Beckett qui sont adapt&#233;es respectivement sous les titres de Si Leh'lu et de &lt;i&gt;Am win yettrajun R'ebbi.&lt;/i&gt; L'adaptation &lt;i&gt;Si Lehlu&lt;/i&gt; est publi&#233;e en deux partie dans &lt;i&gt;Awal,&lt;/i&gt; la revue que vient de fonder l'&#233;crivain Mouloud Mammeri. La premi&#232;re partie est parue dans le n&#176;2, 1986, pp. 145-156 ; tandis que la seconde est parue dans le n&#176; 3, 1987, pp.147-190.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
A partir de 1986, tout en s'int&#233;ressant &#224; d'autres auteurs &#233;trangers tels que Pirandello ou Lu Xun, Mohya s'investit &#224; fond dans l'adaptation du th&#233;&#226;tre fran&#231;ais.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Ainsi, quatre autres adaptations voient le jour : &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;i&gt;Sinistri &lt;/i&gt;(la farce de Ma&#238;tre Pathelin). Cette pi&#232;ce de th&#233;&#226;tre est compos&#233;e par un auteur inconnu en 1464. Elle est tr&#232;s connue car elle est l'un des rares t&#233;moignages du th&#233;&#226;tre fran&#231;ais du Moyen-Age. Cette pi&#232;ce est diffus&#233;e sous forme de deux cassettes audio.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;i&gt; Les fourberies de Scapin &lt;/i&gt;et &lt;i&gt;Le malade imaginaire &lt;/i&gt;de Moli&#232;re. Ces deux derni&#232;res sont rest&#233;es &#224; l'&#233;tat de manuscrit.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;i&gt; Knock &lt;/i&gt;de Jules Romain (manuscrit).&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Toutefois, Mohya n'est pas rest&#233;e prisonnier du th&#233;&#226;tre fran&#231;ais. Bien au contraire, il s'int&#233;resse &#224; d'autres auteurs ayant contribu&#233; au th&#233;&#226;tre universel. Il adapte alors : Les &#233;migr&#233;s de Mrozeck en &lt;i&gt;Sin nni, Le suicid&#233; &lt;/i&gt;de Nikola Erdmann en &lt;i&gt;Axir akka, wala deg uz'ekka &lt;/i&gt;et la nouvelle de Lu Xun &lt;i&gt;La v&#233;ritable histoire de Ah Qu &lt;/i&gt;en &lt;i&gt;Muh Terri.&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
&lt;i&gt;Sin nni&lt;/i&gt; est r&#233;alis&#233;e par une troupe professionnelle au th&#233;&#226;tre R&#233;gional de B&#233;ja&#239;a avec Fellag en 1991. &#8216;Muh Terri&lt;/i&gt; est diffus&#233;e en cassette audio.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
A la fin des ann&#233;es 1990, Mohya est attir&#233; par les auteurs de la Gr&#232;ce antique. Ainsi, il commence l'adaptation de quatre pi&#232;ces de Platon : &lt;i&gt;Gorgias&lt;/i&gt; (inachev&#233;e), &lt;i&gt;X&#233;nophon, Les m&#233;morables &lt;/i&gt;et &lt;i&gt;&#338;dipe roi &lt;/i&gt; ; ainsi que d'une &#339;uvre de Sophocle.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;a href='http://www.tamazgha.fr/D-une-langue-a-l-autre-ou-l-oeuvre-de-Mohya,1196.html' class=&#034;spip_in&#034;&gt;Lire l'article&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Ah ya ddin qessam, amer yezmer a d-yent'eq !... </title>
		<link>http://www.tamazgha.fr/Ah-ya-ddin-qessam-amer-yezmer-a-d-yent-eq,1139.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.tamazgha.fr/Ah-ya-ddin-qessam-amer-yezmer-a-d-yent-eq,1139.html</guid>
		<dc:date>2004-12-20T23:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>webmestre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Nessawed' akk kra n yiwen wass a d-nini, am akken s-yeqqar Muh'end u yah'ya, &#8220;m bla r'ebbi ma terna-yas !&#034; Akka i neqqar mkul m'ara neqd'e&#949; layas. Akka kan ara nebdu tajmmilt-a &#171; Adieux l'ancien &#187; akka i yura deg yiwet ger &#171; les banderoles &#187; i &#949;ellqen warraw n tmurt n Muh'ya assen n tent'elt-is. &#171; Les anciens &#187; ruh'en-d akw ass-en ; icennayen, inaz'uren, wid ukud d-yemsenker, wid akw ukud ye&#947;ra deg I&#949;ezz'ugen, wid ukud ye&#947;ra di tesdawit d wid ukud ye&#269;&#269;a tagella d lemleh' di Fr'ansa. (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.tamazgha.fr/-Tajmilt-i-Muh-ya-.html" rel="directory"&gt;Tajmilt i Muh'ya&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Nessawed' akk kra n yiwen wass a d-nini, am akken s-yeqqar Muh'end u yah'ya, &#8220;m bla r'ebbi ma terna-yas !&#034;&lt;br class='autobr' /&gt;
Akka i neqqar mkul m'ara neqd'e&#949; layas. &lt;br class='autobr' /&gt;
Akka kan ara nebdu tajmmilt-a &#171; Adieux l'ancien &#187; akka i yura deg yiwet ger &#171; les banderoles &#187; i &#949;ellqen warraw n tmurt n Muh'ya assen n tent'elt-is.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Les anciens &#187; ruh'en-d akw ass-en ; icennayen, inaz'uren, wid ukud d-yemsenker, wid akw ukud ye&#947;ra deg I&#949;ezz'ugen, wid ukud ye&#947;ra di tesdawit d wid ukud ye&#269;&#269;a tagella d lemleh' di Fr'ansa. Libr'ubr'u akw h'edren i tent'elt, rran-as tajmmilt taneggarut. Ala kra n wid yesseqdac leh'kwem tagara yagi ur d-nusi ara.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Mba&#949;d Muh'ya nni ur nh'emmel isse&#947; d zz'dih' wwin-t-id s yise&#947; d ezz'dih' i&#949;edda-d di &#8220;le salon d'honneur&#8221; n wennar n temsrafgin di temdint n Lezzayer ; qublen-t ach'al d aterras, sinna wwin-t-id ar wexxam n yedles &#8220;Dda Lmulud at Maamer'&#8221; di Tizi-Wezzu. Deg id' yid' &#949;ezz'ren fell-as s lexwan deg wexxam n gma-s di Tizi-Wezzu. Azekka-nni &#947;umen-t s ledr'apu azzayri wwin-t &#947;er taddart-is. Dinna sersen-t zdat l&#287;amaa u &#947;ran Fell-as lecyax leqwran. Wwin-t akken &#947;er tmeqbert zdat luluf n l&#947;aci i yeqqimen d tijemuya&#949; h'ekkun timuhyatin.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Qqaren at zik : &#034;Assmi yedder yectaq atemr'iw, asmi yemmut &#949;elleqn-as agazu.&#034; Di tudert-is ur h'si&#947; ad yeqbel tigi. Lama&#949;na lmut d lmut : axir win mi kfant akka. Tr'uh'ed' a Muh'ya t&#947;abed' kan &#947;ef allen tbeddled' kan tamurt n tudert. Tudert n lebda ternid' ur Dda Lmulud, Kateb Yasin, Dda Sliman d wiyad'.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Tedred', ad tidired' deg ulawen nne&#947; ulawen ime&#947;nasen n yedles d tugdut.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Qqim di talwit a Muh'ya. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Mez'yan at Sider.&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Winna </title>
		<link>http://www.tamazgha.fr/Winna,1137.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.tamazgha.fr/Winna,1137.html</guid>
		<dc:date>2004-12-20T23:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>webmestre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;&#034;Yuli-d weslilew deg yiwen wexxam, im&#947;aren refden icewwiq d abrid &#947;er tmeqbert. Tura ad ned'len winna akken iwimi qqaren Muh'end u Yeh'ya deg ti&#947;ilt nni gar iberdan,[...]
&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;Mlalen Imazi&#947;en am watmaten... tismert n &#286;er&#287;er tekka-d nnig-sen. Ass-a, yezdi-ten-id yiwen : d Muh'end u Yeh'ya. D Winna. D Netta, d Netta kan. R'uh' tura ke&#269;&#269;ini, yemmut Muh'end u Yeh'ya...&#034;&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.tamazgha.fr/-Tajmilt-i-Muh-ya-.html" rel="directory"&gt;Tajmilt i Muh'ya&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='http://www.tamazgha.fr/local/cache-vignettes/L150xH92/arton1137-5c89e.jpg?1774399733' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='92' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&#034;Yuli-d weslilew deg yiwen wexxam, im&#947;aren refden icewwiq d abrid &#947;er tmeqbert. Tura ad ned'len winna akken iwimi qqaren Muh'end u Yeh'ya deg ti&#947;ilt nni gar iberdan,[...]&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;Mlalen Imazi&#947;en am watmaten... tismert n &#286;er&#287;er tekka-d nnig-sen. Ass-a, yezdi-ten-id yiwen : d Muh'end u Yeh'ya. D Winna. D Netta, d Netta kan. R'uh' tura ke&#269;&#269;ini, yemmut Muh'end u Yeh'ya...&#034;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Hommage &#224; Muhend U Yahia </title>
		<link>http://www.tamazgha.fr/Hommage-a-Muhend-U-Yahia,1142.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.tamazgha.fr/Hommage-a-Muhend-U-Yahia,1142.html</guid>
		<dc:date>2004-12-20T23:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>webmestre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Mon cher Mohya, que la paix soit sur ton &#226;me ! &lt;br class='autobr' /&gt;
Mes sinc&#232;res condol&#233;ances &#224; ton fils, &#224; tes proches, &#224; tes admirateurs, &lt;br class='autobr' /&gt;
&#192; tous les disciples du narrateur... &lt;br class='autobr' /&gt;
L&#233;gende de ton vivant, mythique pour toujours, &lt;br class='autobr' /&gt;
Ton langage s'est d&#233;teint sur la g&#233;n&#233;ration et continue son cours... &lt;br class='autobr' /&gt;
Ta sensibilit&#233; et ton g&#233;nie ont su explorer l'imaginaire &lt;br class='autobr' /&gt;
D'un peuple plusieurs fois mill&#233;naire. &lt;br class='autobr' /&gt; La justesse de tes mots n'a d'&#233;gale que la rigueur math&#233;matique &lt;br class='autobr' /&gt;
qui est la tienne. &lt;br class='autobr' /&gt;
Ils sont d'une force que (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.tamazgha.fr/-Hommages-a-Mohya-.html" rel="directory"&gt;Hommages &#224; Mohya&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Mon cher Mohya, que la paix soit sur ton &#226;me ! &lt;br&gt;
Mes sinc&#232;res condol&#233;ances &#224; ton fils, &#224; tes proches, &#224; tes admirateurs, &lt;br&gt;
&#192; tous les disciples du narrateur... &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
L&#233;gende de ton vivant, mythique pour toujours, &lt;br&gt;
Ton langage s'est d&#233;teint sur la g&#233;n&#233;ration et continue son cours... &lt;br&gt;
Ta sensibilit&#233; et ton g&#233;nie ont su explorer l'imaginaire&lt;br&gt;
D'un peuple plusieurs fois mill&#233;naire. &lt;br&gt; &lt;br&gt;
La justesse de tes mots n'a d'&#233;gale que la rigueur math&#233;matique &lt;br&gt;
qui est la tienne. &lt;br&gt;
Ils sont d'une force que seuls l'amour et la bonne foi d&#233;tiennent ! &lt;br&gt;
Tu fus celui qui a su planter l'universel &lt;br&gt;
Dans l'essence fortement enracin&#233;e de nos origines, &lt;br&gt;
Avec ton grain de sel, &lt;br&gt;
Avec une simplicit&#233; d&#233;concertante que seule la g&#233;n&#233;rosit&#233; conna&#238;t. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
La finesse de ton expression et son authenticit&#233;, &lt;br&gt;
La richesse de tes images, de tes m&#233;taphores, &lt;br&gt;
Tes rimes grave et sonores &lt;br&gt;
Ont s&#233;duit nos meilleurs, nos plus forts&lt;br&gt;
Qui ont fi&#232;rement interpr&#233;t&#233;&lt;br&gt;
Ta po&#233;sie, tes vers d'or... &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Tes recherches du sud au nord&lt;br&gt;
Et jusqu'&#224; l'extr&#234;me orient&lt;br&gt;
Au prix d'un immense effort&lt;br&gt;
Ont rehauss&#233; nos talents. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Oh ! Le th&#233;&#226;tre kabyle... &lt;br&gt;
Tu fus le fondateur incontest&#233;, &lt;br&gt; Ton emprunte ind&#233;l&#233;bile&lt;br&gt;
Le marque de toute ta bont&#233; ! &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Ton humour r&#233;pond comme un &#233;cho&lt;br&gt;
Et en toute circonstance&lt;br&gt;
Pour secouer les ego, &lt;br&gt;
De sa fra&#238;che substance&lt;br&gt;
Et remuer les plus indiff&#233;rents. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Tes &#339;uvres te survivront &#224; l'&#233;ternit&#233; ! &lt;br&gt;
Tu as v&#233;cu dans la modestie et la dignit&#233;... &lt;br&gt;
Aucune tentative, aucune tentation n'a r&#233;ussi &#224; attenter&lt;br&gt;
&#192; la force de ton caract&#232;re, &#224; ton int&#233;grit&#233; ! &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Ni l'argent, ni la gloire, &lt;br&gt;
Ni les plaisirs de la vie, &lt;br&gt;
Encore moins le pouvoir&lt;br&gt;
Qui corrompt et qui d&#233;vie&lt;br&gt;
N'ont pu se faire valoir&lt;br&gt;
Pour te faire quelconque envie ! &lt;br&gt; &lt;br&gt;
Ta sobri&#233;t&#233; est un exemple de courage, &lt;br&gt;
Ta discr&#233;tion, un exemple de grandeur d'&#226;me. &lt;br&gt; L'humilit&#233; de ton sage&lt;br&gt;
Entretient la grande flamme... &lt;br&gt;
Ta g&#233;n&#233;rosit&#233; a abreuv&#233;&lt;br&gt;
Une culture en d&#233;tresse. &lt;br&gt;
Ton engagement a prouv&#233;, &lt;br&gt;
Par la finesse de tes prouesses &lt;br&gt;
Et puise d'une profonde conviction... &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Aujourd'hui, la source intarissable est aspir&#233;e par le n&#233;ant, &lt;br&gt;
Les rivi&#232;res qui y sont n&#233;es font leurs chemins... &lt;br&gt;
Je suis fier de t'avoir connu, &lt;br&gt;
Heureux d'avoir &#233;chang&#233; avec toi&lt;br&gt;
Et enrichi pour la vie... &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Tu demeureras dans la m&#233;moire collective un monument ! &lt;br&gt;
Tu nous quittes, nous te regrettons : &lt;br&gt;
Que la paix soit sur ton &#226;me ! &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;i&gt;&lt;b&gt;Lhac&#232;ne Ziani, &lt;/b&gt;&lt;br&gt;
parolier du groupe Ideflawen.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Mohand ou Yahia (Mohia), dramaturge et po&#232;te</title>
		<link>http://www.tamazgha.fr/Mohand-ou-Yahia-Mohia-dramaturge-et-poete,1126.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.tamazgha.fr/Mohand-ou-Yahia-Mohia-dramaturge-et-poete,1126.html</guid>
		<dc:date>2004-12-19T23:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>webmestre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;&#171; Nous ne sommes pas sortis de l'auberge &#187; &lt;br class='autobr' /&gt;
Dicton populaire &lt;br class='autobr' /&gt;
Auteur prolifique, militant d&#233;termin&#233;, humaniste &#224; une culture immense, Mohand Ouyahia (de son vrai nom Abdellah Mohia ) est m&#233;connu du public alg&#233;rien. M&#234;me son auditoire naturel, le public kabyle dans son &#233;crasante majorit&#233;, ne le conna&#238;t pas. &lt;br class='autobr' /&gt;
Sa perception des choses de la vie a fait qu'il &#233;vitait les journalistes. Avant sa disparition, le 7 d&#233;cembre dernier, dans un h&#244;pital parisien, il n'avait accord&#233; qu'un seul entretien (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.tamazgha.fr/-Hommages-a-Mohya-.html" rel="directory"&gt;Hommages &#224; Mohya&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='http://www.tamazgha.fr/local/cache-vignettes/L113xH150/arton1126-936ba.jpg?1774399733' class='spip_logo spip_logo_right' width='113' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;&#171; Nous ne sommes pas sortis de l'auberge &#187; &lt;/b&gt;&lt;br&gt;
&lt;i&gt;Dicton populaire&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Auteur prolifique, militant d&#233;termin&#233;, humaniste &#224; une culture immense, Mohand Ouyahia (de son vrai nom Abdellah Mohia ) est m&#233;connu du public alg&#233;rien. M&#234;me son auditoire naturel, le public kabyle dans son &#233;crasante majorit&#233;, ne le conna&#238;t pas.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Sa perception des choses de la vie a fait qu'il &#233;vitait les journalistes. Avant sa disparition, le 7 d&#233;cembre dernier, dans un h&#244;pital parisien, il n'avait accord&#233; qu'un seul entretien &#224; la revue clandestine Tafsut (le printemps) et ce, au milieu des ann&#233;es 1980. Apr&#232;s son d&#233;c&#232;s, les titres de la presse nationale n'ont pu publier qu'une seule photo de lui, et de profil. Rares sont les jeunes g&#233;n&#233;rations de journalistes qui l'ont connu. Aussi, &#233;crire sur Mohand Ouyahia n'appara&#238;t pas comme une simple besogne. L'essentiel des sources &#233;crites est cons&#233;quemment limit&#233; au site Internet de l'association Tamazgha &#233;tablie en France qui a reprodui, avant m&#234;me la mort de Mohand Ouyahia in extenso, l'interview parue dans Tafsut en 1985. Pour n'avoir pas connu une cons&#233;cration populaire, c'&#233;taient plut&#244;t des &#233;tudiants, des cadres, des universitaires, des hommes de culture, des militants associatifs et politiques qui, dans leur majorit&#233;, ont tenu &#224; rendre hommage &#224; cet enfant du village d'A&#239;t Arbah (Iboudrarene, Tizi Ouzou), lors de l'exposition de la d&#233;pouille &#224; la maison de la culture Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou, lundi dernier. Mohand Ouyahia avait 54 ans. Ceux qui l'ont connu le plus &#233;taient, entre autres, les jeunes qui avaient 20 ans dans les ann&#233;es 1980, qui s'&#233;changeaient ses cassettes audio, utilis&#233;es comme support m&#233;diatique pour la diffusion de ses monologues. Les auditeurs adoraient son extraordinaire talent de conteur et appr&#233;ciaient intens&#233;ment l'originalit&#233; de ce cr&#233;ateur hors pair ; des textes incisifs et simples mettant en sc&#232;ne des situations loufoques, transformant en absurdit&#233; l'autoritarisme, l'ostracisme et le nihilisme, catalogu&#233;s dans le registre des b&#234;tises humaines. Ses produits &#233;taient de merveilleux moments de bonheur pour un public sevr&#233; de libert&#233; d'expression, &#233;cras&#233; par l'oppression d'un r&#233;gime militariste. Il tournait en d&#233;rision et ridiculisait l'ordre &#233;tabli, d&#233;sacralisant le fait politique. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;La d&#233;rision, l'ultime arme contre l'oppression&lt;/b&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Bien que discret et modeste de son vivant, Mohand Ouyahia n'est pas mort dans l'anonymat. Bien au contraire, de plus en plus, des personnes d&#233;couvrent sa grandeur. Ceux qui l'ont connu t&#233;moignent. L'un des plus grands po&#232;tes alg&#233;riens, Lounis A&#239;t Menguellet, d&#233;clare : &#171; Je l'ai connu en 1974 en France. Il &#233;tait militant dans l'Acad&#233;mie berb&#232;re. Sa disparition aujourd'hui est une immense perte pour la culture alg&#233;rienne, notamment kabyle. En fait, beaucoup ne connaissent pas ses cr&#233;ations et ses talents et de ce fait ignorent ce qu'il aurait pu donner &#224; notre culture, car il &#233;tait encore jeune. &#187; A 30 ans, il &#233;tait d&#233;j&#224; un immense cr&#233;ateur. Certains de ses po&#232;mes ont &#233;t&#233; repris par Idir et Ferhat Imazighen Imoula, notamment &lt;i&gt;Tahia Briziden&lt;/i&gt; et&lt;i&gt; Ah ya din kessam.&lt;/i&gt; Mais, Mohand Ouyahia &#233;tait surtout connu pour ses adaptations de pi&#232;ces de th&#233;&#226;tre, tir&#233;es des &#339;uvres des monuments universels de la litt&#233;rature, tels l'Allemand Bertolt Brecht, le Fran&#231;ais Moli&#232;re, l'Anglais Samuel Becket, le Chinois Lou Sin, etc. Bien que dipl&#244;m&#233; en math&#233;matiques, Mohand Ouyahia s'est d&#233;couvert une &#226;me litt&#233;raire, une sensibilit&#233; artistique. Dans la revue Tafsut il raconte son parcours : &#171; J'ai connu deux p&#233;riodes assez distinctes : la premi&#232;re s'&#233;tendait de 1974 jusqu'&#224; 1980, et la seconde de 1982 jusqu'&#224; aujourd'hui (1985, ndlr). Une vision simpliste semble dominer la premi&#232;re p&#233;riode. Selon cette vision, ce serait dans les agressions en provenance de l'ext&#233;rieur que se situerait l'origine de tous nos maux ; les totalitarismes d'aujourd'hui ne faisant ainsi que remplacer le colonialisme d'hier. D'o&#249;, il d&#233;coule que je me faisais peut-&#234;tre une trop haute id&#233;e des petites gens de chez nous, en qui je voyais les victimes innocentes de l'app&#233;tit des grands de ce monde (...). Je me rendais bien compte qu'au moment o&#249; leurs propres int&#233;r&#234;ts sont touch&#233;s, ceux-ci se comportent bel et bien comme ceux-l&#224; &#187;. Dans ce sens, Mohand Ouyahia d&#233;veloppe une perception similaire &#224; celle des plus grands auteurs africains, tels que Kateb Yacine, le K&#233;nyan James Ngugi ou le Nig&#233;rian Wole Soyinka, dans les &#339;uvres desquels on retrouve trois rep&#232;res : lutte pour la lib&#233;ration, d&#233;nonciation des r&#233;gimes post-ind&#233;pendance et critique de sa propre soci&#233;t&#233;. Dans la deuxi&#232;me partie de sa carri&#232;re, Mohand Ouyahia explique : &#171; C'est nous-m&#234;mes surtout qui sommes responsables de nos d&#233;boires. Et, j'essaies partant de l&#224;, de lever le voile sur nos faiblesses, tout au moins les plus criantes, car si nous ne les localisons pas, comment pourrions-nous un jour les surmonter. &#187; &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;La reconnaissance d'A&#239;t Menguellet&lt;/b&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Selon Lounis A&#239;t Menguellet, Mohand Ouyahia disait sans calcul tout ce qu'il pensait et ne faisait pas de concessions. Il avait une aversion pour les gens qui instrumentalisent la question amazighe. Lui, il travaillait beaucoup, essayait d'apporter des choses tout en restant dans l'ombre. Ainsi, ceux qu'il appelait &#171; les brobros &#187; (berb&#233;ristes de fa&#231;ade) disaient qu'il &#233;tait un solitaire, un marginal. Certains avouent ne pas saisir ses pens&#233;es et ses visions, lorsqu'il dit : &#171; Nous sortons &#224; peine du moyen Age, par cons&#233;quent, notre culture traditionnelle est, &#224; bien des &#233;gards, encore une culture moyen&#226;geuse, donc inop&#233;rante dans le monde d'aujourd'hui. Et, d'aucuns veulent encore nous ramener au temps de Massinissa. &#187; Ainsi, explique-t-il les raisons des adaptations des auteurs contemporains, en relevant : &#171; La chose au demeurant ne peut que nous aider &#224; faire l'&#233;conomie de certaines erreurs, quand il se trouve que celles-ci ont d&#233;j&#224; &#233;t&#233; commises par ces autres hommes. Cela revient assur&#233;ment aussi &#224; compl&#233;ter, sinon &#224; remplacer nos vieilles r&#233;f&#233;rences culturelles par d'autres r&#233;f&#233;rences moins d&#233;su&#232;tes &#187;. A ce propos, le po&#232;te Ben Mohamed, dans un t&#233;moignage publi&#233; lundi par le quotidien Libert&#233;, &#233;crit : &#171; (...) C'est ce Mohia qui refusait de r&#233;duire la berb&#233;rit&#233; &#224; la seule exhibition du signe Z de amazigh ou du seul salut par azul. Pour lui, la berb&#233;rit&#233; est un art de vivre selon un certain nombre de valeurs. Comme il faisait une lucide distinction entre valeurs et traditions, entre militantisme et manipulation, il r&#233;agissait de mani&#232;re parfois violente contre toute forme de suivisme irrefl&#233;chi. Ce qui d&#233;routait beaucoup de nos militants berb&#233;ristes exalt&#233;s. En fait, toute la vie et l'&#339;uvre de Mohia ont consist&#233; &#224; d&#233;mystifier et d&#233;mythifier. &#187; Evoquant les adaptations magistralement r&#233;ussies de Mohand Ouyahia, Ben Mohamed &#233;crit encore : &#171; Le g&#233;nie de Mohia est de nous amener &#224; oublier que ses &#339;uvres sont des adaptations. Sous sa plume, elles passent all&#232;grement pour des &#339;uvres kabyles authentiques. Parfois, on se laisse aller jusqu'&#224; croire que leurs auteurs nous ont spoli&#233;s de nos &#339;uvres. &#187; Sur le plan linguistique, Mohand Ouyahia partage le m&#234;me point de vue que Kateb Yacine. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;Un d&#233;fendeur acharn&#233; de la tradition&lt;/b&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Un d&#233;fenseur acharn&#233; et un chantre du d&#233;veloppement d'une tradition litt&#233;raire en langues populaires ; tamazight et l'arabe alg&#233;rien. La marginalisation de la culture populaire l'avait interpell&#233;e mais, pour lui, il fallait renouveler les exp&#233;riences et proc&#233;der par &#233;tape. Les textes de Mohand Ouyahia &#233;taient &#233;crits en kabyle ; c'&#233;tait pour lui un acte militant et une n&#233;cessit&#233; sociologique : &#171; Dans l'Alg&#233;rie d'aujourd'hui, on constate premi&#232;rement qu'en d&#233;pit de toutes les vicissitudes de l'histoire, la sensibilit&#233; de la langue maternelle est peut-&#234;tre plus vive qu'elle ne l'a jamais &#233;t&#233;. Deuxi&#232;mement, pour la majorit&#233; des Alg&#233;riens, la langue maternelle est toujours, quoi qu'on dise, la langue la mieux ma&#238;tris&#233;e. &#187; Cette hauteur de vue sur le fait sociolinguistique de l'Alg&#233;rie illustre, si besoin est , la perspicacit&#233; de son auteur, les projections dans l'avenir, mais aussi l'in&#233;branlable attachement &#224; la culture populaire, dont les langues vernaculaires sont le socle. &#171; Si on veut &#234;tre compris de la majorit&#233;, on ne peut que s'exprimer dans nos langues vernaculaires, c'est-&#224;-dire le berb&#232;re et l'arabe populaire. &#187; Pour lui, une vie culturelle f&#233;conde et digne &#171; d&#233;pend en premier lieu des efforts que fournit chacun d'entre nous pour se r&#233;approprier sa langue maternelle &#187;. Mais il rel&#232;vera, avec une certaine amertume, gris&#233; par ses innombrables exp&#233;riences que &#171; l'avenir ne d&#233;pend pas de ce que fait un individu en particulier mais bien de la conjugaison des efforts de tous. Or, il faut bien dire que ces efforts, aujourd'hui, sont pour le moins trop in&#233;gaux. Ce qui fait que nous ne sommes pas encore sortis de l'auberge &#187;. Ces propos qui &#233;taient tenus en 1985 sont toujours d'actualit&#233;. Ceux parmi ses amis qui le rencontraient ces derni&#232;res ann&#233;es rapportent qu'il &#233;tait profond&#233;ment d&#233;&#231;u par des ingratitudes exprim&#233;es par ceux-l&#224; m&#234;me, avec qui il partageait l'histoire et l'avenir, croyait-il. Ceux qui l'ont bien connu partagent le m&#234;me avis sur lui ; quand certains se sont enrichis de tamazight en privil&#233;giant l'accessoire, lui l'a enrichie en allant &#224; l'essentiel. Mohand Ouyahia &#233;tait rong&#233; par des d&#233;ceptions incalculables et emport&#233; par une maladie incurable. Derni&#232;rement, il travaillait sur une &#339;uvre de Platon. Une voie vers le savoir, utile pour les jeunes , disait-il. Mohand Ouyahia est mort la m&#234;me ann&#233;e o&#249; une partie de son &#339;uvre est entr&#233;e dans un manuel scolaire de son pays. Les &#233;l&#232;ves liront ses contes. Amachahu commence. Mohand Ouyahia est dans le ciel, dans la post&#233;rit&#233;. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;Parcours&lt;/b&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
C'est au d&#233;but des ann&#233;es 1970 que Mohia &#233;tudiant d&#233;couvre Mouloud Mammeri et ses recherches sur la langue berb&#232;re. Une fois &#224; Paris pour poursuivre ses &#233;tudes de math&#233;matiques, il rejoint l'Acad&#233;mie berb&#232;re fond&#233;e par feu Bessaoud Mohand Arab, o&#249; il se lance r&#233;ellement dans le combat identitaire. A la m&#234;me &#233;poque, il entame vraiment sa carri&#232;re de dramaturge, par des traductions de pi&#232;ces de th&#233;atre. La g&#233;n&#233;ration de militants berb&#232;res de l'&#233;poque d&#233;couvre alors le talent de Mohia. Il ne se limite pas au th&#233;atre et traduit des po&#232;mes de Boris Vian, de Nazim Hikmet et autres. Il &#233;crit aussi des chansons devenues de v&#233;ritables hymnes &#224; la d&#233;mocratie et aux libert&#233;s. Mais en dehors des chansons chant&#233;es par Ferhat, Ideflawen, Malika Domrane et quelques pi&#232;ces de th&#233;atre jou&#233;es par des troupes g&#233;n&#233;ralement amateurs, ses &#339;uvres restent inconnues du grand public. Quelques-unes ayant fait l'objet d'enregistrement audio ou vid&#233;o &#233;taient distribu&#233;es sous le manteau en Kabylie par des &#233;migr&#233;s qui les ont ramen&#233;s de France. Toute sa vie, Mohia est rest&#233; modeste, simple, mais son g&#233;nie &#233;tait immense. De toutes les pi&#232;ces &#233;crites ou traduites, une quarantaine, on peut citer : Si Pertuff, traduction de la pi&#232;ce &#034;Tartuffe&#034; de Moli&#232;re, &lt;i&gt;Muhend Ucaban &lt;/i&gt;adaptation de &#034;Le ressuscit&#233;&#034; de Lu Sin ou alors &lt;i&gt;Am win Yettrajun Rebbi&lt;/i&gt; tarduction de la pi&#232;ce de Bekett &#034;En attendant Godot&#034;. Durant plus de trente ans, Mohia n'a eu besoin ni de t&#233;l&#233; ni de radio pour se faire conna&#238;tre. Son g&#233;nie &#233;tait suffisant. Il serait peut-&#234;tre utile aujourd'hui que son &#339;uvre ne reste pas m&#233;connu et que ceux qui en ont la capacit&#233; ou les moyens mettent &#224; la disposition du public les chefs-d'&#339;uvre de Mohia.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Sa&#239;d Gada&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
in &lt;i&gt;El Watan, &lt;/i&gt;&#233;dition du 16 d&#233;cembre 2004.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;Article repris avec l'autorisation d'&lt;i&gt;El Watan&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div &lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Nous tenons &#224; remercier la R&#233;daction du quotidien alg&#233;rien &#034;El Watan&#034; de nous avoir autoris&#233; &#224; reproduire cet article.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Les po&#232;tes apatrides</title>
		<link>http://www.tamazgha.fr/Les-poetes-apatrides,1124.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.tamazgha.fr/Les-poetes-apatrides,1124.html</guid>
		<dc:date>2004-12-19T23:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>webmestre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Pour que tu ne trembles plus &lt;br class='autobr' /&gt;
Main lasse des n&#233;crologies
&lt;br class='autobr' /&gt;
Pour que tu ne sanglotes plus
&lt;br class='autobr' /&gt;
Plume &#233;chancr&#233;e
&lt;br class='autobr' /&gt;
D&#233;sormais je dessinerai le soleil
&lt;br class='autobr' /&gt;
Quand dans les abysses de la fin
&lt;br class='autobr' /&gt;
Tombera une &#233;ni&#232;me &#233;toile
&lt;br class='autobr' /&gt;
Du firmament des apatrides
&lt;br class='autobr' /&gt;
De l&#224;-bas ou d'ici
&lt;br class='autobr' /&gt;
Affres de l'exil
&lt;br class='autobr' /&gt;
Celui des hommes vrais
&lt;br class='autobr' /&gt;
Qui vomissent sur la servitude
&lt;br class='autobr' /&gt;
Celle des ren&#233;gats
&lt;br class='autobr' /&gt;
Et celle des mesquins app&#233;tits
&lt;br class='autobr' /&gt;
Pour que tu ne trembles plus
&lt;br class='autobr' /&gt;
Plume trop endeuill&#233;e
&lt;br class='autobr' /&gt;
A l'id&#233;e que la mort et l'oubli
&lt;br class='autobr' /&gt;
Prennent &#224; l'&#226;me
&lt;br class='autobr' /&gt;
Une &#224; une nos (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.tamazgha.fr/-Hommages-a-Mohya-.html" rel="directory"&gt;Hommages &#224; Mohya&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='http://www.tamazgha.fr/local/cache-vignettes/L100xH106/arton1124-7349d.jpg?1774398579' class='spip_logo spip_logo_right' width='100' height='106' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Pour que tu ne trembles plus &lt;br&gt;
Main lasse des n&#233;crologies&lt;br&gt;
Pour que tu ne sanglotes plus&lt;br&gt;
Plume &#233;chancr&#233;e&lt;br&gt;
D&#233;sormais je dessinerai le soleil&lt;br&gt;
Quand dans les abysses de la fin&lt;br&gt;
Tombera une &#233;ni&#232;me &#233;toile&lt;br&gt;
Du firmament des apatrides&lt;br&gt;
De l&#224;-bas ou d'ici&lt;br&gt;
Affres de l'exil&lt;br&gt;
Celui des hommes vrais&lt;br&gt;
Qui vomissent sur la servitude&lt;br&gt;
Celle des ren&#233;gats&lt;br&gt;
Et celle des mesquins app&#233;tits&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Pour que tu ne trembles plus&lt;br&gt;
Plume trop endeuill&#233;e&lt;br&gt;
A l'id&#233;e que la mort et l'oubli&lt;br&gt;
Prennent &#224; l'&#226;me&lt;br&gt;
Une &#224; une nos plus brillantes &#233;toiles&lt;br&gt;
Pour que d&#233;sormais tu d&#233;fies la solitude&lt;br&gt;
La mort et l'oubli&lt;br&gt;
D&#233;sormais plume lasse des n&#233;crologies&lt;br&gt;
Sous l'&#233;gide des Rebelles&lt;br&gt;
J'entonnerai l'hymne de la graine sem&#233;e&lt;br&gt;
En silence&lt;br&gt;
Sur une autre nouvelle tombe&lt;br&gt;
D&#233;sormais ma plume est &#233;cartel&#233;e&lt;br&gt;
Elle ne veut plus dire apr&#232;s le tr&#233;pas&lt;br&gt;
La bravoure des po&#232;tes exil&#233;s&lt;br&gt;
Qui de l'empyr&#233;e&lt;br&gt;
Se gaussent de nos fatras&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;b&gt;&lt;i&gt;Boualem RABIA.&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>D&#233;c&#232;s de Mohya et recueillement &#224; Tizi-Ouzou</title>
		<link>http://www.tamazgha.fr/Deces-de-Mohya-et-recueillement-a-Tizi-Ouzou,1125.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.tamazgha.fr/Deces-de-Mohya-et-recueillement-a-Tizi-Ouzou,1125.html</guid>
		<dc:date>2004-12-18T23:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>webmestre</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Tizi-Ouzou, le 17 d&#233;cembre 2004. &lt;br class='autobr' /&gt;
Mohya a eu droit &#224; un recueillement populaire des siens qui contraste avec le personnage bosseur dans son coin qu'il &#233;tait de son vivant. Ils sont venus par centaines ce lundi matin &#224; la Maison de la culture Mouloud Mammeri de Tizi-ouzou pour jeter un dernier regard sur l'artiste, l'auteur de th&#233;&#226;tre de langue kabyle qui a su le plus traduire, dans un r&#233;pertoire unique, les contradictions, les frustrations mais surtout les faiblesses de sa communaut&#233; d'ici (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.tamazgha.fr/-Hommages-a-Mohya-.html" rel="directory"&gt;Hommages &#224; Mohya&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='http://www.tamazgha.fr/local/cache-vignettes/L150xH133/arton1125-7c97e.jpg?1774399733' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='133' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Tizi-Ouzou, le 17 d&#233;cembre 2004. &lt;/i&gt;&lt;br&gt;
Mohya a eu droit &#224; un recueillement populaire des siens qui contraste avec le personnage bosseur dans son coin qu'il &#233;tait de son vivant. Ils sont venus par centaines ce lundi matin &#224; la Maison de la culture Mouloud Mammeri de Tizi-ouzou pour jeter un dernier regard sur l'artiste, l'auteur de th&#233;&#226;tre de langue kabyle qui a su le plus traduire, dans un r&#233;pertoire unique, les contradictions, les frustrations mais surtout les faiblesses de sa communaut&#233; d'ici et d'ailleurs. Point de couleurs ni de slogans inutiles dans l'ambiance de ce jour. Digne et sobre. Certains, s&#251;rement beaucoup, parmi ces gens au rendez-vous fun&#233;raire ont &#034;vu&#034; Mohya pour la premi&#232;re fois de leur vie ; au moment o&#249;, lui, il venait de perdre la sienne. L'exil a priv&#233; de contact direct l'homme et ses sujets litt&#233;raires lesquels &#224; leur tour sont gratifi&#233;s, malgr&#233; l'&#233;loignement, d'&#339;uvres universelles qui reprennent les d&#233;tails les moins visibles de leur train train quotidien. Vieux, jeunes, militants, anonymes,... ils &#233;taient nombreux. Chacun attendait son tour de visite ultime ; &#224; le saluer en silence, certainement avec une immense peine contenue, sous un soleil des plus doux, l'un des rares r&#233;conforts gratuits dans une Alg&#233;rie grisonnante d'arbitraire et d'injustice &#224; la sauce d'impunit&#233;.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
A-t-il quelque chose &#224; avoir avec ses derniers visiteurs, sa g&#233;n&#233;ration, son peuple. A-t-on tent&#233; d'interroger le n&#233;ant. Oui et non. Tout et rien. Autres errements. Mohya n'aimerait pas qu'on pose ce genre de questions. Au lieu de se perdre en questionnements, lui qui aurait gagn&#233; ce temps &#224; travailler. Alors passons et laissons-le prendre sa retraite m&#233;rit&#233;e. Etant toujours vivant, on aurait profit&#233; davantage de son g&#233;nie sou poudr&#233; na&#239;vement de situations de campagnards et qui subtilement viole all&#233;grement toutes les fronti&#232;res des mentalit&#233;s feintes et &#034;socialement correcte&#034; et des pr&#233;jug&#233;s biens assis sur leur arbitraire de l'Alg&#233;rie de la cohue des pseudo-militants de la d&#233;mocratie, de la R&#233;publique. La mort fane et tous les morts se ressemblent, se consoleront ces maudits politiques de la police politique d'ici et d'outre mer. Ce jour, beaucoup des siens sont venus et ont accroch&#233; un tissu noir de deuil au-dessus du drapeau alg&#233;rien. Dehors, sous le pr&#233;au on &#233;change &#224; petite voix des souvenirs de rencontres, d'anecdotes press&#233;es de sourire non pour d&#233;tendre l'atmosph&#232;re qui tord les boyaux mais une fa&#231;on d&#233;gag&#233;e de rendre hommage &#224; celui qui nous a tout le temps fait pouffer en parlant de lui dans des circonstances r&#233;serv&#233;es au recueillement. Dans le hall, des enceintes d'une sonorisation sortent les exclamations, les jurons et les r&#233;pliques d&#233;routantes de &lt;i&gt;Sifuni, &lt;/i&gt;de &lt;i&gt;Lalam-Gillette&lt;/i&gt; et de &lt;i&gt;Sinistri,&lt;/i&gt; l'une des adaptations magiques de Mohya. Une petite exposition de quelques articles de presse, de l'interview &#224; la revue clandestine &lt;i&gt;Tafsut&lt;/i&gt; (n&#176; 10, 1985), des po&#232;mes et de quelques photos de l'adaptateur devant lesquels les nombreux visiteurs s'attardent. Une raret&#233; qui renseigne sur le m&#233;pris s&#233;lectif port&#233; par les intellectuels de c&#233;r&#233;monies sur les g&#233;nies litt&#233;raires mais aussi le caract&#232;re marginal du rebelle absent de sous les projecteurs de l'actualit&#233;.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Des militants du MCB ont refait leur apparition &#224; cette occasion, des chanteurs dont quelques uns ont puis&#233; dans les textes de Muhend U Yehya (autre nom de Mohya), ses comp&#232;res d'enfance et d'adolescence pass&#233;es &#224; I&#949;ezz'ugen (Azazga), des amis ou proches des anciens cercles des luttes d&#233;mocratiques, des d&#233;l&#233;gu&#233;s du Mouvement citoyen de Kabylie, un groupe de jeunes de T'kout (Aur&#232;s) et des centaines d'anonymes ont marqu&#233; leur pr&#233;sence aux cot&#233;s de la famille de Mohya. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;i&gt;&lt;b&gt;Lakhdar Siad&lt;/b&gt;&lt;br&gt;
Journaliste (Kabylie). &lt;/i&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_959 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='http://www.tamazgha.fr/local/cache-vignettes/L400xH290/Mohya-Kabylie4-4-2-8b806.jpg?1774399733' width='400' height='290' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_960 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='http://www.tamazgha.fr/local/cache-vignettes/L400xH300/Mohya-kabylie2-2-2-6aaf1.jpg?1774399733' width='400' height='300' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_961 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='http://www.tamazgha.fr/local/cache-vignettes/L400xH300/Mohya-Kabylie3-3-2-00f2f.jpg?1774399733' width='400' height='300' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_962 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='http://www.tamazgha.fr/local/cache-vignettes/L400xH342/Mohya-Kabylie5-5-2-2f3b0.jpg?1774399733' width='400' height='342' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_963 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='http://www.tamazgha.fr/local/cache-vignettes/L400xH266/Mohya-kabylie7-7-2-d05b6.jpg?1774399733' width='400' height='266' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_964 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='http://www.tamazgha.fr/local/cache-vignettes/L400xH386/Mohya-kabylie6-6-2-9f3bb.jpg?1774399733' width='400' height='386' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div &lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Tous nos remerciements &#224; Mohamed Haouchine qui a bien voulu mettre &#224; la disposition de &lt;i&gt;Tamazgha.fr &lt;/i&gt;les photos ci-dessus.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
